清华大学国情研究院院长 胡鞍钢
Director of Institute for Contemporary China Studies, Tsinghua University
2023-12-21 17:23

我发言的题目是《“一带一路”倡议与实现共赢主义》。世界性的全球化,实际上是先后经历了殖民主义时代、资本主义时代、帝国主义时代和霸权主义时代。为此人类付出了极大的代价。随着中国进入世界舞台中心,开启了新型的共赢主义时代,就为世界提供全球性、区域性公共产品,即“一带一路”倡议。

The title of my speech is "the Belt and Road Initiative and the realization of win-winism". In fact, the worldwide globalization has successively experienced the era of colonialism, capitalism, imperialism and hegemony. For this reason, mankind has paid a great price. With China's entry into the center of the world stage, it has opened a new era of win-winism, which provides the world with global and regional public goods, namely the Belt and Road Initiative.

 

对此,(我们)能不能这么从四个方面来说明一下。首先来看是发动一场世界性的交通革命,重塑世界经济地理。如果按照班轮运输相关指数,早在2004年中国就为100,因此它就成为世界的标准,到2021年已经达到了171.2,始终居世界第一。如果按照货柜码头吞吐量、集装箱数量计算的话,中国一直是居世界第一。可以说中国有能力通过“一带一路”向全世界提供我们所说的这个公共产品。

In this regard, we can explain it from four aspects. The first is to launch a worldwide transportation revolution and reshape the world economic geography. According to the liner transport-related index, China was 100 as early as 2004, so it has become the world standard, reaching 171.2 by 2021, always ranking first in the world. If calculated in terms of container terminal throughput and the number of containers, China has always ranked first in the world. It can be said that China has the ability to provide what we call public goods to the world through the Belt and Road Initiative.

 

第二个就是中国发动了前所未有的电力革命,不断地消除无电人口。到目前为止,2021年中国的电力占世界总量的30.0%,相当于美国的两倍。第二个指标就是通电率,早在2013年中国就达到了100%,消除了无电人口。但是世界目前的低收入国家、中低收入国家以及还包括中等收入国家,无电人口现在大约已经超过10亿人。所以说中国走出去以后,怎么帮助这些国家消除无电人口,而且作出了重大的贡献。

The second is that China has launched an unprecedented power revolution, constantly eliminating the population without electricity. So far, China accounts for 30.0% of the world's electricity in 2021, twice as much as the United States. The second indicator is the rate of access to electricity. China's rate of access to electricity reached 100% as early as 2013, eliminating the population without electricity. However, the number of people without electricity in low-income countries, low and middle income countries and middle-income countries now exceeds 1 billion. Therefore, after going out, China has helped these countries eliminate the population without electricity, and has made a significant contribution.

 

第三个就是发动了数字革命。中国能够帮助发展中国家去消除所谓的我们说的数字贫困人口,进而消除信息鸿沟、数字鸿沟。

The third is to launch the digital revolution. China can help developing countries eliminate what we call digital poverty population, and then bridge the information divide, the digital divide.

 

第四个方面就是重塑中国经济地理,因为中国的“一带一路”的倡议本质上就是为沿线国家,特别是发展中国家重塑它们的经济地理,这就包括怎么通过这个通电率消除无电人口。第二个来看,就是通过帮助这些国家能够更好地利用绿色能源、绿色电力等等。

The fourth aspect is to reshape China's economic geography, because China's Belt and Road Initiative is essentially to reshape their economic geography for countries along the route, especially developing countries, including the elimination of people without electricity through the rate of access to electricity . Furthermore, the second point is to help these countries make better use of green energy, green electricity, and so on.

 

那么第五个方面当然就是基础设施现代化了,因为中国的“一带一路”基础设施的互联互通可以说是一个优先的领域了。在这方面来看,中国正在大规模地或者说超大规模地重塑世界的经济地理。

Well, the fifth aspect is, of course, the modernization of infrastructure, because China's Belt and Road Initiative can be said to prioritize the infrastructure connectivity. In this respect, China is reshaping the world's economic geography on a large scale or on a very large scale.

 

十八大以来,习近平主席提出始终不渝地走和平发展道路,提出共建“一带一路”倡议,建立新型的国际关系,应对全球挑战。

Since the 18th National Congress,President Xi Jinping has proposed to consistently follow the path of peaceful development,jointly build the Belt and Road Initiative,and establish a new type of international relations to address global challenges.

 

所以我们把它称之为是康庄大道。如果再经过未来的十年、二十年甚至更长的时期,中国秉承我们称之为是一个长期主义,不会像一些所谓的西方国家搞机会主义,将不断地为全世界提供更大的公共产品,与人类共发展、共繁荣。谢谢。

That is why we call it the road to prosperity. If, over the next 10, 20 years or even longer, China adheres to what we call a long-term doctrine, it will not engage in opportunism as some so-called Western countries do, and it will continue to provide the world with greater public goods, and to develop and prosper together with mankind. Thank you.