古巴国际政治研究中心主任何塞·拉蒙·卡瓦尼亚斯·罗德里格斯
Director of the Research Centre for International Policy, Cuba
2023-12-21 17:43

女士们,先生们,尊敬的同事们。首先,非常感谢这次盛会的所有组织者。我们感到宾至如归。“一带一路”倡议提出之时,世界仍在从2008年开始的本世纪世界经济和金融危机的影响中逐步恢复元气。

Ladies and gentlemen, esteemed colleagues. First of all, many thanks to all organizers of this magnificent event. We have felt at home. The Belt and Road Initiative was launched at a time when the world was still partially recovering from the consequences of the world's economic and financial crisis in the last century, which began in 2008.

 

如今在一些地区(尤其是拉美地区),中国主导的投资模式也发生了变化。与战后商业计划的霸权主张不同,“一带一路”倡议将开始填补新自由主义全球化一再失败后留下的空白,特别是在那些完全开放本国经济、但却没能实现自己设定的发展目标的国家。

These days also coincided with a change in the pattern of Chinese-guided investment in geographical destinations, particularly in Latin America. Far from hegemonic pretensions of the post war merchant plan, the Belt and Road Initiative will begin to occupy the spaces left empty by repeated failures of neoliberal globalization, especially in those countries where opening their economies completely did not mean achieving the development objective they have set themselves.

 

根据“一带一路”的理论主张,它是一个高度协商、共建共享的开放实践;“一带一路”的特点是包容,所有有意愿的国家都可以加入,以务实共赢的方式促进合作与发展。

In its theoretical statement,BRI presented itself as an open practice guided by the principle of high consultation, joint contribution and shared benefits,its approach is distinguished by its inclusive nature, allowing the entry of all countries that are motivated to join in order to promote collaboration and development based on a pragmatic win-win approach.

 

“一带一路”倡议得到落实的这些年中,没有发生过一起中华人民共和国对任何参与方强加政治条件的事件。在“一带一路”倡议提出10年后,人类正朝着新秩序或类似新秩序的方向迈进,多个多边磋商组织正努力构建新的联系,“一带一路”继续代表着不一样的一体化倡议和国际关系新模式。

In all these years of implementation, there has not been a documented case in which the Peoples Republic of China has imposed political conditions on any of the participants. Ten years after its founding at a time when humanity is moving towards a new order or like thereof, and when several multilateral consultation groups are trying to articulate new linkages, BRI continues to represent a different integration proposal and a new model for international relations.

 

“一带一路”是一个以南南合作、共享利益、尊重各国发展模式、不干涉各国国际事务、文明对话为主导价值观的国家间合作和贸易新渠道。它的愿景与几个月前所谓的“金砖+”集团内部的最新变化一致,也与去年9月在哈瓦那举行的南方峰会通过的宣言一致。

It is a project that focuses on building new channels of cooperation and trade between countries, in which the values of south-south cooperation, shared gains, respect for the development models of each country, non-interference in the international affairs of all the states and the dialogue of civilizations predominate. Its vision is consistent with the latest changes within the so called BRICS-plus group just a few months ago and also with the declaration approved by the South summit held in Havana last September.

 

“一带一路”倡议提出十年后,可以肯定的是,那些被主要投资基金忽视的非洲、亚洲和拉丁美洲国家,或者那些因世界银行或国际货币基金组织的项目失败而背负大量债务的国家,已被纳入其中。

Ten years after the existence of the belt and Road Initiative, it can be affirmed that African, Asian and Latin American countries that has been ignored by the main investment funds, or those countries that suffer the greatest indebness as a result of failed projects of the World Bank or the International Monetary Fund, has been incorporated into it.

 

“一带一路”受到美国和欧盟一些成员国的质疑和挑战,他们试图将这个亚洲国家的进步视为对人类的新威胁,并试图从政治角度抵消在生产力和效率方面输给北京的差距。与以往这种规模的项目一样,随着经验的积累,最初目标中没有的东西已逐渐被纳入,太空、文化和卫生领域项目的情况也是如此。

BRI was questioned and challenged by United States and some members of the European Union who have tried to present the Asian nation's progress as a new threat to humankind and have tried to counteract the space lost to Beijing in terms of productivity and efficiency from a political point of view. As happens in projects of this magnitude, experiene that did not appear in the initial purposes has been gradually incorporated, as is the case of space, culture and health.

 

与此相关的是,我们对(世界)从新冠病毒大流行的后果中恢复的情况特别关注,在此期间,人类失去了数百万同胞,可能还有同样数量的人(死去),但他们由于无法得到检测,无法前往政府机构,或者无力承担医疗费用,因此没有出现在官方记录中。

Related to this of a special interest in the conditions of recovery from the consequences of COVID-19 pandemic during which humankind lost millions of its inhabitants and possibly a similar number, who could never have a test, could not get to a political post, or did not have the resources to enter a medical facility and therefore appear in the official records.

 

卫生部门是古巴能够为“一带一路”发展和造福全人类作出最大贡献的领域之一。总的来说,这些贡献集中在根据古巴医学院的原则培训人力资源、培训预防医疗和体系、构想针对具体发展的行动议定书、整合信息和治疗系统,最后,为人类、动物和植物健康生产和管理生物技术产品。

The health sector is one of those areas in which Cuba can offer its greatest contribution for the growth of BRI and the benefit of humanity as a whole. These contributions in general are concentrated in the training of human resources under the principles of the Cuban School of Medicine, training in preventive practices and systems, the conception of action protocols that respond to specific development, integration of information and treatment systems, and finally, for the production and administration of biotechnological products for human, animal and plant health.

 

对古巴这个遭受美国残酷的经济、金融和商业封锁的发展中国家来说,加深同该倡议的关系是极为重要的。在这个意义上,我们认为各国和各区域内的各种研究中心或机构在确定问题和追根溯源方面可以发挥至关重要的作用。这些中心的工作也可以根据各国具体部门的互补性或通过外包部门工作来促进合作伙伴的成果。

For Cuba, a developing country subjected to a cruel economic, financial and commercial blockade by the United States, it is of the utmost importance to deepen ties with the initiative. In this sense, we consider essential the role that can be played by various research centers or syndicates within the respective countries and regions, to identify issues and generalize the sources already achieved. The work of these centers can also contribute to the achievement of fellows based on the complementarity of specific sectors of the countries or through the outsourcing of sector efforts.

 

就在几天前,我领导的中心与上海社会科学院签署了一份谅解备忘录,其目标包括确定一个联合发展项目,使我们的决策者能够提出最终可能成为“一带一路”倡议的一部分或双边开发的建议。

Just a few days ago, the center I lead signed a memorandum of understanding with the Shanghai Academy of Social Sciences, whose objectives include identifying a joint developent project that will enable our decision-makers to introduce proposals that could be eventually part of the BRI or be developed bilaterally.

 

在北京期间,我们也扩大了与中国其他中心的联系。各位同事,如今的“一带一路”倡议,是建设公正、包容、可持续世界的另一种选择。“一带一路”倡议与中国正在推进的其他三个全球倡议一道,为实现构建人类命运共同体的梦想作出贡献。

During our stay in Beijing, we are expanding our links with other Chinese centers as well. Dear colleagues,the Belt and Road Initiative is presented today as the alternative to build a just, inclusive and sustainable world. Together with the other three global initiatives currently being promoted by China, it contributes to the realization of the dream of building a community of shared destiny for human kind.

 

“一带一路”的)贸易条件及其本身的活力,与那些导致国际社会反复出现不稳定和脆弱局势的项目大不相同,这是其最好的论据。它受到如此热烈和广泛的欢迎并非巧合。

The terms of trade and its own dynamics, so different from those proposals that have led international society to recurrent unstable and fragile situations, are its best arguments. It is not a coincidence that it has been so warmingly and widely welcomed.

 

 作为学者,我们应该在这一值得称道的倡议框架下,研究并提出扩大人文交流和国际合作的建议。在结束讲话之前,请允许我提一下习近平主席今天上午讲话提出的八项行动的重要性。

It remains for us as scholors to study and formulate proposals to expand people to people exchange and international cooperation within the framework of this laudable initiative. Before I finish, allow me to mention the importance of the eight points stated today by President Xi Jinping in the morning.

 

中国似乎又一次穿越到未来,回到现在,让我们知道肯定会发生什么。非常感谢。

It seems that once again, China is travelling into the future to return to the present to let us know what will happen for sure. thank you very much.