尼日利亚中国研究中心主任查尔斯·奥凯舒库·奥努纳伊朱
Director of the Centre for China Studies in Nigeria
2023-12-21 18:09

感谢大家让我有幸与大家分享非洲对“一带一路”倡议的看法。

Thank you for this privilege to share this perspective from Africa on the idea of Belt and Road Initiative.

 

在非洲,我们明白全球化是一个现实,但我们也明白全球化在包容、参与和获益方面存在不足。

In Africa, we understood globalization is a reality but we also understand that it has deficits in terms of inclusion, in terms of participation, and in terms of access to its benefits.

 

在我们看来,“一带一路”代表了一种实用的表达,他们需要给全球化一个更具体的表达,让全球化有一个更切合实际的前景。

Belt and Road, in our view, represents a practical expression they need to give globalization a more tangible expression, to give it a more practical outlook.

 

当然,在2017年首届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习主席指出,“当今世界正处在大发展大变革大调整之中”,并进一步强调,从现实看,“全球性挑战此起彼伏”。世界经济面临挑战,全球经济增长需要新动力。需要新动力。

Of course at the first international conference of the Belt and Road (Forum for International Cooperation) in 2017, President Xi reminded that humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes and further underscored that in terms of reality we find ourselves in a world also "fraught with challenges". And the global economic challenges, growth requires new drivers. Requires new drivers.  

 

我之所以强调这一点,是因为人们认为区域全球化不足,区域全球化实际上涉及世界范围的金融化和资本扩散,但没有太多的人参与这个过程。所以,这是一个没有多数人参与的全球化,尤其是缺少非洲和其他发展中国家人们的参与。对大家都管用的就是需要新动力。

I emphasize this because of what is considered a deficit of regional globalization which actually involved financialization and diffusion of capital across the world, but without much people involved in the process. So it was a globalization without people mostly, and people this time especially from Africa and the rest of the developing countries. And what it needs to work for all is the requirement of new drivers.  

 

我们认为,“一带一路”是一种实用的工具,可以支撑人类愿望趋同、追求包容的趋势。我们基本上认为“一带一路”是解决问题的非常、非常重要的实用工具。

We perceive Belt and Road as procuring the practical tools to underwrite this trend of convergence of human aspiration, this pursuit of inclusion. And we essentially see Belt and Road as very, very important practical tools to solve this problem.

 

目前,非洲刚刚设立了最大的非洲自由贸易区。最初,在20世纪90年代曾有过三次尝试,(要建立)非洲共同市场,由于这种(区域全球化)不足和互联互通(不够),实际上多半没有起来。

And currently Africa has just inaugurated the largest African free trade zone. Initially this has been attempted in the past on three occasions in 1990s, the African Common Market, but most of them never really took off on account of this deficit and connectivity.

这一次,人们非常乐观地认为,非洲大陆由贸易区将大有可为,这将使非洲参与“一带一路”变得更加可行。当然,还有贸易。众所周知,中国是非洲最大的贸易伙伴。最初被称为(贸易)赤字的东西正在逐渐缩小。最近,我想中国已经建立了一个促进中非贸易的特殊机制。

This time around there is great optimism that African Continental Free Trade Area will enjoy considerable, will leverage the African engagement with Belt and Road to become much more viable this time. And of course trade everyone knows that China is Africa's largest trade partner. And what has been originally termed as a deficit is gradually being closed. Recently,I think China has established a special mechanism to facilitate China-African trade.

 

所以,我们非洲认为,我们更需要的是贸易,而不是援助。我们希望通过贸易实现繁荣,而不再需要受到援助。中国通过“一带一路”倡议为我们参与其中提供了相当重要的合作机制。当然,我们相信,贸易越多的国家发生大规模战争的可能性就越小。贸易还能带来和平红利与集体安全,而这些正是非洲所期待的。

So Africa believes that we need more trade not aid. We want to trade ourselves through to prosperity, not to be aided any more. And China through the Belt and Road provides quite considerable framework for us to engage in this. And of course, we believe that countries that trade more have less chance of having a mass fighting. Also trading generates dividend of peace and collective security and these are expressly what Africa looks forward.

 

感谢大家聆听。

Thank you.